S’étendre sur un nouveau marché international est toujours compliqué. C’est encore plus compliqué quand ce marché utilise une langue différente. Sachant qu’il existe un marché international et dans ce marché on peut retrouver plusieurs cibles ayant différents moyens de communication, il faudrait pouvoir les atteindre en faisant traduire vos documents dans ces langues. Le français est l’une de ces langues qui ont le plus de succès sur le plan international, raison pour laquelle rendre vos documents disponibles en français serait un choix judicieux.
Toujours dans la traduction de documents avec une certaine connaissance du nouveau marché. Tout d’abord, les études de marché sur de nouveaux marchés internationaux prometteurs permettent de s’assurer qu’il existe effectivement un potentiel de croissance. Vous ne voulez pas perdre votre temps et vos ressources en ciblant un marché sur lequel vous ne tirerez aucun avantage. Souvent, même une petite recherche sommaire sur les marchés potentiels - commencer par regarder ses concurrents - vous donnera une bonne idée de vos chances de succès.
En même temps, la recherche sur le nouveau marché vous aidera à avoir une idée de ce qui l’attire. Même une compréhension élémentaire des différences culturelles et linguistiques permet de créer un contenu marketing efficace pour créer l’image de marque souhaitée.
En tant que petite entreprise en démarrage, il peut être tentant d’utiliser la traduction automatique. Bien que la traduction automatique présente des avantages, elle doit impérativement être associée à une mémoire de traduction, idéalement à un traducteur humain.
Un traducteur humain est bien plus efficace que les meilleurs outils de traduction automatique. Par exemple, Google Traduction continue de figurer parmi les outils de traduction en ligne les plus utilisés, mais reste moins efficace que la traduction humaine que proposent des sites comme https://www.protranslate.net/fr/ et autres.
Selon un article de Google, plus d’un demi-milliard de personnes dans le monde utilisent Google Translate. La popularité de cet outil, en particulier le nombre de personnes qui en dépendent dans la vie de tous les jours, a conduit à des améliorations et des mises à jour majeures au fil des ans - mais il est encore loin d’un traducteur humain.
Bien que les outils de traduction automatique puissent vous donner une bonne idée de ce à quoi votre contenu ressemblera dans une langue différente, ils sont loin d’être exempts d’erreur. En fait, mis à part les erreurs d’orthographe et de grammaire, la plupart des outils de traduction ne parviennent pas à se concentrer sur la lisibilité. Votre document traduit sera probablement déroutant à lire dans la nouvelle langue.
Une agence de traduction qui utilise des traducteurs humains non seulement supprime les erreurs tout en améliorant la lisibilité, mais transmet également le message de votre marque exactement comme vous le souhaitez.
Tous les traducteurs humains ne sont pas créés égaux. Le trait le plus important à rechercher est la connaissance de la langue. Votre traducteur professionnel doit être un locuteur natif. Même s’il est tentant d’engager un traducteur qui possède simplement beaucoup de compétences et d’expérience dans l’utilisation d’une langue seconde de haut niveau, il est essentiel de choisir un traducteur qui la connaisse intimement.
Home > Blog > Traduction anglais français professionnel